該用原文書或翻譯書來進行音樂理論學習呢?
兩者各有利弊,依據筆者的經驗,翻譯書往往因為翻譯者的所學有限,或者掛名的翻譯者本身是專家,可是卻找學生翻譯而自己又沒仔細校稿,導致出現一些錯誤的資訊。用原文書屬於第一手資料,但由於語言的隔閡,即使學習者英文都能讀懂,也會難以記憶內容,因為學習者不在英語的環境生活,並不習慣用英文直接思考與記憶,故就算看懂也記不起來書中的細則。
筆者比較建議初學和聲學的人,直接用中文翻譯書來學習,效果可能仍會比閱讀原文書來得好,至於翻譯不當之處而看不懂的地方,則可以透過詢問老師或對照原文,來獲得更正確的資訊,其中又以詢問老師的方式更有效率。另一種方式是用原文書研讀,但必須盡可能仔細地自己做中文的眉批,這又是一項費時的工作喔。
總之,「讀懂」原文書並不代表讀過就能「記憶」喔,讀中文書反而容易記憶,這或許是用母語來學習新事物的優勢。讀原文書,除非你能用原文「記憶」這些資訊,否則仍然會對學習的進度造成一定的阻礙。準備出國的同學,則可能需要中英對照著學習、或以研讀英文但勤做中文眉批的方式學習,畢竟轉換思考與記憶的語言,是需要一段較長的時間,並非一朝一夕可成。
2 則留言:
請問有推薦的相關書籍嗎?謝謝
以和聲學為例,可參考:和聲與聲部導進 / 張己任翻譯
張貼留言